Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word 'alchemy' itself derives from the Arabic word al-kīmiyāʾ (الكيمياء), wherein al-is the definite article 'the'. The ultimate origin of the word is uncertain, [1] but the Arabic term kīmiyāʾ (كيمياء) is likely derived from either the Ancient Greek word khēmeia (χημεία) or the similar khēmia (χημία). [2] [3]
The standard pronunciation of ج in MSA varies regionally, most prominently in the Arabian Peninsula, parts of the Levant, Iraq, north-central Algeria, and parts of Egypt, it is also considered as the predominant pronunciation of Literary Arabic outside the Arab world and the pronunciation mostly used in Arabic loanwords across other languages ...
the "cucurbit" (Arabic: ḳarʿa; Greek: βῖκος, bîkos), the still pot containing the liquid to be distilled, which is heated by a flame; the "head" or "cap" (إِنْبِيق, ʾinbīq; Greek ἄμβιξ, ambix) which fits over the mouth of the cucurbit to receive the vapors, with an attached downward-sloping "tube" (σωλήν, sōlēn)
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Arabic on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Arabic in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Some Arabic Jabirian works (e.g., the "Book of Mercy", and the "Book of Seventy") were later translated into Latin under the Latinized name "Geber". [17] In 13th-century Europe an anonymous writer, usually referred to as pseudo-Geber , started to produce alchemical and metallurgical writings under this name.
There are far fewer Arabic loanwords in Javanese than Sanskrit loanwords, and they are usually concerned with Islamic religion. Nevertheless, some words have entered the basic vocabulary, such as pikir ("to think", from the Arabic fikr), badan ("body"), mripat ("eye", thought to be derived from the Arabic ma'rifah, meaning "knowledge" or "vision").
a widespread pronunciation of /q/ as (the Druze, however, retain the uvular ). A strong tendency to pronounce long /aː/ as (imala) in a front phonemic context or (tafkhim) in a back phonemic context. This tendency is stronger as one goes northward.
The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).