Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj in colonial India. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo ...
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Prone position (/ p r oʊ n /) is a body position in which the person lies flat with the chest down and the back up. In anatomical terms of location, the dorsal side is up, and the ventral side is down. The supine position is the 180° contrast.
See as an example Category:English words. ... Pages in category "Urdu-language words and phrases" The following 49 pages are in this category, out of 49 total.
An English-Urdu bilingual sign at the archaeological site of Sirkap, near Taxila. The Urdu says: (right to left) دو سروں والے عقاب کی شبيہ والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kī shabīh wāla mandir. "The temple with the image of the eagle with two heads." Most languages of Pakistan are written in the Perso-Arabic ...
Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani ." [ 5 ] In Colonial India , Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages , e.g. pādrī (Devanagari ...
The term literal translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.