enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. My God, my God, why hast Thou forsaken me? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/My_God,_my_God,_why_hast...

    The Greek form σαβαχθανί in both accounts is the Greek transliteration of Aramaic שבקתני, transliterated: šəḇaqtani, meaning 'hast forsaken me'. It is a conjugated form of the verb šǝḇaq / šāḇaq , 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the ...

  3. Psalm 22 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Psalm_22

    Language: Hebrew (original) Psalm 22 of the Book of Psalms (the hind of the dawn) or My God, my God, why hast thou forsaken me? [a] is a psalm in the Bible.

  4. Sayings of Jesus on the cross - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sayings_of_Jesus_on_the_cross

    The Aramaic word form שבקתני šəḇaqtanī is based on the verb šǝḇaq/šāḇaq, 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the object suffix -anī (1st person singular: 'me'). In Hebrew, the saying would be "אֵלִי אֵלִי, לָמָה ...

  5. List of Spanish words of Semitic origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_words_of...

    This is a list of Spanish words that come from Semitic languages (excluding Arabic, which can be found in the article, Arabic language influence on the Spanish language). It is further divided into words that come from Aramaic and Hebrew. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages. Some of these words have alternate ...

  6. Lamsa Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

    Saint Cyril in his commentary on the Holy Gospel according to Luke (Luke 18:25) says that camel is the term used by those versed in navigation for a thick rope, thereby both stating that the term camel is the right one and that its meaning is that of a rope and not the animal [citation needed]. This suggests the Lamsa 'rope' translation is the ...

  7. Judaeo-Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish

    Judaeo-Spanish is the language spoken by Sephardic Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many other places.

  8. Haketia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Haketia

    The Haketia lexicon is made up mostly of Spanish words but 34.5% of words are from Arabic and 18.5% are from Hebrew. It contains many calques of Hebrew phrases, such as hiĵas de Israel, a literal translation of the Hebrew phrase בנות ישראל, meaning "daughters of Israel". [4] Other words have shifted in meaning.

  9. Talk:Sayings of Jesus on the cross - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:My_God,_My_God,_Why...

    What I didn't expect is the NBV to identify yet another cross-reference to Isaiah 49:14, which says: Zion says: The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me. (NIV), or Sion zegt: De HEER heeft mij verlaten, mijn Heer is mij vergeten. ("Zion says: the LORD has forsaken/forgotten me, my Lord has forgotten me.")