Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The verse literally translates to "There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus". [2] David Scholer, New Testament scholar at Fuller Theological Seminary, believes that the passage is "the fundamental Pauline theological basis for the inclusion of women and men as equal and mutual partners in all of the ministries of the church."
[5] [6] Two of the most common phrases in the Tanakh are vayomer Elohim and vayomer YHWH—"and God said". Again, the verb vayomer (he said) is masculine; it is never vatomer, the feminine of the same verb form. The personal name of God, YHWH, is presented in Exodus 3 as if the Y (Hebrew yod) is the masculine subjective prefix to the verb to be.
[9] [10] However, Classical western philosophy states that God should be referred to (in most contexts) as masculine by analogy; the reason being God's relationship with the world as begetter of the world and revelation (i.e. analogous to an active instead of receptive role in sexual intercourse). [11] Others interpret God as neither male nor ...
But as the world or God predominate in a man's heart, he must be drawn contrary ways; for God draws him who serves Him to things above; the earth draws to things beneath; therefore He concludes, Ye cannot serve God and mammon. [6] Jerome: Mammon—riches are so termed in Syriac. Let the covetous man who is called by the Christian name, hear ...
God said, in the book of Deuteronomy, “A woman shall not wear a man's garment, nor shall a man put on a woman's cloak, for whoever does these things is an abomination to the Lord your God." [ 18 ] The book intends to set a specific idea of what a man and women should, and should not wear based on their gender, or they will disappoint the Lord.
Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. [1]
"Kenergy symbolizes a more fluid, less restrictive expression of masculinity," says mental health experts.
William D. Mounce argues that in the Gospel of John, when Jesus referred to the Holy Spirit as Comforter (masculine in Greek), the grammatically necessary masculine form of the Greek pronoun autos is used, [5] but when Jesus speaks of the Holy Spirit as Spirit, grammatically neuter in Greek, [6] the masculine form of the demonstrative pronoun ...