Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
In some names, Japanese characters phonetically "spell" a name and have no intended meaning behind them. Many Japanese personal names use puns. [16] Although usually written in kanji, Japanese names have distinct differences from Chinese names through the selection of characters in a name and the pronunciation of them. A Japanese person can ...
The Greek word κήρ means "the goddess of death" or "doom" [2] [3] and appears as a proper noun in the singular and plural as Κήρ and Κῆρες to refer to divinities. Homer uses Κῆρες in the phrase κήρες θανάτοιο, "Keres of death". By extension the word may mean "plague, disease" and in prose "blemish or defect".
Word/name: Japanese: Meaning: Different meanings depending on the kanji used: Other names; Related names: Mei: Meiko (めいこ, メイコ) is a feminine Japanese ...
Ai is a Japanese and Chinese and Vietnamese given name. In Japanese, it is almost always used as a feminine Japanese given name, written as あい in hiragana, アイ in katakana, 愛, 藍 or 亜衣 in kanji. It could mean love, affection (愛), or indigo (藍). The kanji 亜衣 is only associated as a proper noun, it could mean Asian clothes.
The name Marianthi comes from the names Maria which is the name of the Virgin Mary and means Strong, Fertile and from the name Anthi which comes from the Ancient Greek word Anthos which means Flower. In the Church it is heard as two separate names but also as a whole between them.
A posthumous name is an honorary name given mainly to revered dead people in East Asian culture. It is predominantly used in Asian countries such as China, Korea, Vietnam, Japan, Malaysia and Thailand. Reflecting on the person's accomplishments or reputation, the title is assigned after death and essentially replaces the name used during life.
The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.