Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There is no direct language in the Bible referencing the Cardinal. However, to some, the Cardinal's vibrant color represents the blood of Jesus. Therefore, a visit from the crimson beauty is ...
There is an important meaning and symbolism behind a cardinal, and when you see one it just might bring a message of hope, much like the angel numbers 11:11, 444, and 1212 do when they appear in ...
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
A cardinal (Latin: Sanctae Romanae Ecclesiae cardinalis; lit. ' cardinal of the Holy Roman Church ') is a senior member of the clergy of the Catholic Church. They are titular members of the clergy of the Diocese of Rome, thereby serving as the primary advisors to the Bishop of Rome (the Pope).
It can also mean that a transitioned loved one is nudging you to seek out healing, particularly from a practitioner (therapy, psychic reading) or experience (take a healing trip, book a ...
The meaning of the word vāhigurū (usually spelled in English as Waheguru) is traditionally explained as vāh 'wondrous!' (Punjabi word analogous to "wow" in English), and guru, Sanskrit for 'teacher, spiritual guide, God', which taken together are said to carry the meaning, 'Wondrous Lord'. It is built upon an expression of awe and amazement ...
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."