Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hunkar is an epic poem by Rashtrakavi Ramdhari Singh 'Dinkar'.In this work, Dinkar referred to himself for the first time as the Yuga-Chāraṇa or 'Charan of the Era'. [1] ...
The Jewish educational television series The Magic Door, which aired in the Chicago area from 1962 to 1982, had a theme song "A Room Zoom Zoom", based on the first two lines of "Ram Sam Sam". [7] "Ram Sam Sam" featured in the Tom Tom Club's "Wordy Rappinghood" on their 1981 self-titled debut album, subsequently covered by Chicks on Speed on ...
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
Based on this, in 1996 an abridged translation into English, was published by writer Arshia Sattar under the Penguin publishing house Valmiki Ramayana. In September 2006, the first issue of Ramayan 3392 A.D. was published by Virgin Comics , featuring the Ramayana as re-envisioned by author Deepak Chopra and filmmaker Shekhar Kapur .
"Bhajo Ram Bhajo Ram" with S. D. Batish "Andher Nagari Chaupat Raja" with Mohammed Rafi, Manmohan Krishna, and Shiv Dayal Batish; Raj Durbar - "Naachun Chham Chham Tere Darbar Mein" "Bulbul Ka Chaah Chaahna" Raj Kanya - "Tasveer Nainan Mein Thi" with Mohammed Rafi "Is Do Rangi Duniya Mein" with Mohammed Rafi "Haathon Se Dil Thaam Ke"
To provide a translation of all or part of the lyric, we would need independent reliable sources discussing the translation of the lyric. In the present case, you are looking at a folk/children's song. The words might be complete nonsense (a local camp favorite, "Doodly Whatnot", comes to mind). Language, of course, goes hand-in-hand with meaning.
Pullela Sriramachandrudu studies Panchakavyas, Sriharsha's Naishadam, Murari Anargharaghavam and Siddhantakaumudi under his father. He later joined the Sanskrit college at Narendrapuram and studied the classics like Kirataarjuneeyam and other grammatical works under the tutelage of Sri.
This translation has been criticized as inaccurate by Jeffrey Kripal, while others such as Lex Hixon and Swami Tyagananda have regarded the translation as authentic and culturally sensitive. A translation by Sachindra Kumar Majumdar, entitled Conversations with Sri Ramakrishna , is published electronically by SRV Retreat Center, Greenville NY ...