Search results
Results from the WOW.Com Content Network
2 Corinthians 3 King James Bible - Wikisource; English Translation with Parallel Latin Vulgate Archived June 17, 2019, at the Wayback Machine; Online Bible at GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English) Multiple bible versions at Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV etc.)
There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language.Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle).
Papyrus 124 contains a fragment of 2 Corinthians (6th century AD). The Second Epistle to the Corinthians [a] is a Pauline epistle of the New Testament of the Christian Bible.The epistle is attributed to Paul the Apostle and a co-author named Timothy, and is addressed to the church in Corinth and Christians in the surrounding province of Achaea, in modern-day Greece. [3]
2 Corinthians 2 King James Bible - Wikisource; English Translation with Parallel Latin Vulgate Archived June 17, 2019, at the Wayback Machine; Online Bible at GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English) Multiple bible versions at Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV etc.)
When citing the Latin Vulgate, chapter and verse are separated with a comma, for example "Ioannem 3,16"; in English Bibles chapter and verse are separated with a colon, for example "John 3:16". The Psalms of the two versions are numbered differently.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Doctrine of Addai includes it, but it was not included in the Syriac Peshitta translation of the Bible (but nor were 2–3 John, 2 Peter, Jude, or Revelation, which are almost universally recognized as canonical, see also Antilegomena). The only place 3 Corinthians survived as part of the canon into the medieval age was in the Armenian ...
The standard English translation was popularised by the 1611 King James Version of the Bible. [3] Among earlier translations, the 1526 Tyndale Bible uses "vnquyetnes" ("unquietness") rather than "thorn", and the 1557 Geneva Bible refers to a "pricke in the fleshe".