Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The term comes from the Spanish word cría, meaning "baby". Its false cognate in English , crya (pronounced /kraɪ.ə/ ), was coined by British sailors who explored Chile in the 18th century and were quick to describe the camelids onomatopoeically according to the mwa sound they made, which was not unlike that of a human crying baby.
According to Encarta Dictionary and Chambers Dictionary of Etymology, "dodo" comes from Portuguese doudo (currently, more often, doido) meaning "fool" or "crazy". The present Portuguese word dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word doudo or doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt") [34] Embarrass
The new Brazilian identity document gathers all of a citizen's information into a single document. However, the inclusion of the National Driver's License was banned from the original text, due to the possible need for retention by transit agencies and also the Passport, since it is a requirement of other countries as a single document. [11]
This glossary concerns meaning and usage in Brazilian Portuguese. To avoid constant repetition, where the word Portuguese appears alone, it means Brazilian Portuguese. (Note: Wikipedias are by language, not country; there is one Portuguese Wikipedia for all Lusophone countries; there is no separate "Brazilian Wikipedia".)
The English word creole derives from the French créole, which in turn came from Portuguese crioulo, a diminutive of cria meaning a person raised in one's house.Cria is derived from criar, meaning "to raise or bring up", itself derived from the Latin creare, meaning "to make, bring forth, produce, beget"; which is also the source of the English word "create".
Source word Meaning and Notes Acre: Tupi: a'quiri or a'kiru, from a misspelling of Aquiri, a local river, which meaning is "green river"; not from acre (a measurement of area) or Acre (as in the Siege of Acre). Alagoas: Portuguese: plural of alagoa, a flooded field or swamp Amapá: Arawak: amapá
The English equivalent is the suffix -er for occupations (e.g. baker, shoemaker) and the suffix -an for demonyms (e.g. Indian, American). If this rule was followed, an inhabitant of Brazil should have been known (in Portuguese) as a Brasiliano. But uniquely among Portuguese demonyms, they are instead referred to as a Brasileiro, an occupation.
Brazil, son of inferior parents – destitute of these strongest characters that imprint an unmistakable stamp in certain individuals, such as it happens to the German, the English, grew up sadly – resulting in a worthless kind, incapable of continuing to self develop without the vivifying assistance of the blood of some original race.