Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Title page of Cornilescu's 1921 Bible. Dumitru Cornilescu (4 April 1891 – 1975) was a Romanian archdeacon who produced a popular translation of the Bible into Romanian, published in 1921. Although referred to as "Father Cornilescu", he was never ordained as a Romanian Orthodox priest. After his conversion, he served as a Protestant minister ...
Before the publication of the Biblia de la București, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Tetraevangelion (Gospel) (Sibiu, 1551), Coresi's Tetraevangelion (Brașov, 1561), The Book of Psalms from Brașov (1570), the Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582 (the translators were Calvinist pastors from Transylvania), The New Testament ...
The Bucharest Bible (Romanian: Biblia de la București), also known as the Cantacuzino Bible, was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688. [1] [2] It was ordered and patronized by Șerban Cantacuzino, then-ruler of Wallachia, [1] and overseen by logothete Constantin Brâncoveanu.
In 2015, Cornilescu was awarded the Timotei Cipariu Prize of the Romanian Academy for Volume 1 of the Reference Grammar of Romanian, on which she was a coauthor. In 2016 she was elected Member of the Academia Europaea. [2] In 2022 she was the recipient of a festschrift, A life in linguistics: a festschrift for Alexandra Cornilescu on her 75th ...
[5] [8] The full 84 book translation includes the Protestant enumeration of the Old Testament, the Apocrypha, and the New Testament; another version of the NRSV includes the deuterocanonical books as part of the Old Testament, which is normative in the canon of Roman Catholicism, along with the New Testament (totalling 73 books). [7] [9] [10]
The Printing of the Bible of Kralice in Ivančice (1914), by Alphonse Mucha, The Slav Epic. The Bible of Kralice, also called the Kralice Bible (Czech: Bible kralická), was the first complete translation of the Bible from the original languages into Czech.
The Greek ta biblia ("the books") was "an expression Hellenistic Jews used to describe their sacred books". [6] The biblical scholar F. F. Bruce notes that John Chrysostom appears to be the first writer (in his Homilies on Matthew , delivered between 386 and 388 CE) to use the Greek phrase ta biblia ("the books") to describe both the Old and ...
In 1999, the Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato in Rome (the Italian State Printing House and Mint) published a limited edition, full-color, exact scale facsimile of Codex Vaticanus. The facsimile reproduces the very form of the pages of the original manuscript, complete with the distinctive individual shape of each page, including holes ...