Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Traditional Chinese characters for the word huài dàn (坏蛋/壞蛋), a Mandarin Chinese profanity meaning, literally, "bad egg" Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human.
(屌你老母 or 𨳒你老母, fuck your mother) or diu2 nei5 lou5 mou2 cau3 hai1! (屌你老母臭㞓 or 𨳒你老母臭閪, fuck your mother's stinky cunt). The word diu was originally a noun meaning the penis and evolved as a verb. [3] Regarded as a grossly vulgar word in Cantonese, the word has gained a new meaning in Taiwan to refer to ...
Chinese people often address professionals in formal situations by their occupational titles. These titles can either follow the surname (or full name) of the person in reference, or it can stand alone either as a form of address or if the person being referred to is unambiguous without the added surname.
Chinese Internet slang (Chinese: 中国网络用语; pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
Kan (Chinese: 姦; Pe̍h-ōe-jī: kàn), literally meaning fuck, is the most common but grossly vulgar profanity in Hokkien.It's sometimes also written as 幹.It is considered to be the national swear word in Taiwan, Malaysia, and Singapore.
There many, many things blocked and banned in China, including Google and Twitter, but apparently, The Simpsons isn't one of 'em. According to Variety, Fox and Chinese online video platform Sohu ...
"Diu Nei Lo Mo!" (屌你老母 or 𨳒你老母, "fuck your mother") [1] is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. In contrast to the English phrase "fuck your mother", which indicates that the person being attacked commits sexual acts with his own mother, the ...
Among users of traditional Chinese characters, these distinctions are only made in Taiwanese Mandarin; in simplified Chinese, tā (它) is the only third-person non-human form and nǐ (你) is the only second person form. The third person distinction between "he" (他) and "she" (她) remain in use in all forms of written standard Mandarin. [3]