Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This image might not be in the public domain outside of the United States; this especially applies in the countries and areas that do not apply the rule of the shorter term for US works, such as Canada, Mainland China (not Hong Kong or Macao), Germany, Mexico, and Switzerland.
Chemmeen (Malayalam: ചെമ്മീൻ, cemmīn [t͡ʃemmiːn], lit. prawn) is a Malayalam novel written by Thakazhi Sivasankara Pillai in 1956. Chemmeen tells the story of the relationship between Karuthamma, the daughter of a Hindu fisherman, and Pareekutti, the son of a Muslim fish wholesaler.
Nalapat Narayana Menon (7 October 1887 – 31 October 1954) was a Malayalam language author from Kerala state, South India. [1] His oeuvre consists of poems, plays and translations. His best known works include Paavangal, a translation of Victor Hugo's Les Misérables, and the elegy Kannuneerthulli.
When Pushkara finally demands Damayanti as a stake, Nala gives up and moves into the forest penniless. His faithful wife follows him. The curse of the dice continues to haunt the king in the form of two birds that steal his robe. Tempted by the demon Kali, who still lives inside him, Nala leaves his wife secretly at night with a heavy heart.
Chemmeen (lit. ' The Prawn ') is a 1966 Indian Malayalam-language romance film, based on the novel of the same name by Thakazhi Sivasankara Pillai.It was adapted into a screenplay by S. L. Puram Sadanandan, directed by Ramu Kariat, and produced by Babu Ismail Sait under the banner Kanmani Films.
Yakshi is a Malayalam novel written by Malayattoor Ramakrishnan in 1967. [1] The novel follows a college lecturer, Srinivasan, who is disfigured in an accident in his college lab. He meets a beautiful woman who is willing to accept him despite his disfigurement.
Hermann Gundert was born to Ludwig Gundert and Christiana Enslin, and was the couple's third child. [2] His father was the secretary of the Bible Society and started a missionary magazine in 1823, which gave the young Gundert his first experiences in printing and publishing. [2]
Some sources claim that a second translation was that by Muhammad Yousuf Kokan in 1976. However, it is the first Arabic translation of the Kural text. [3] In 2022, as part of its Ancient Tamil Classics in Translations series, the Central Institute of Classical Tamil (CICT) in Chennai released its Urdu translation of the Kural by M. B. Amanulla.