Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sino-Vietnamese words have a status similar to that of Latin-based words in English: they are used more in formal context than in everyday life. Because Chinese languages and Vietnamese use different order for subject and modifier, compound Sino-Vietnamese words or phrases might appear ungrammatical in Vietnamese sentences.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each day I choose one joyful thing) Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning) Một cõi đi về (A place for leaving and returning) Một lần thoáng có; Một ngày như mọi ngày (A day just like any other day) Một ngày vinh quang (A day of glory) Mùa áo quan (The season of coffins)
Vietnamese is an analytic language, meaning it conveys grammatical information primarily through combinations of words as opposed to suffixes. The basic word order is subject-verb-object (SVO), but utterances may be restructured so as to be topic-prominent. Vietnamese also has verb serialization.
a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.
Chàng: This pronoun was used to refer to a male in a respectful manner, similar to "sir" or "gentleman." In modern Vietnamese, "ông" or "anh" might be used in similar contexts. Thiếp: This was a humble way for women to refer to themselves, often used in romantic contexts or by women of lower status. It has largely fallen out of use in favor ...
The word derives from the Venetian phrase s-ciào vostro or s-ciào su, literally meaning "(I am) your slave". [1] This greeting is analogous to the medieval Latin servus which is still used colloquially in parts of Central / Eastern Europe , or the antiquated English valediction Your Obedient Servant .
Triad language is a type of Cantonese slang. It is censored out of television and films. Kingsley Bolton and Christopher Hutton, the authors of "Bad Boys and Bad Language: Chòu háu and the Sociolinguistics of Swear Words in Cantonese," said that regardless of official discouragement of the use of triad language, "[T]riad language or triad-associated language is an important source of ...