enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Prisencolinensinainciusol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Prisencolinensinainciusol

    The song is intended to sound to its Italian audience as if it is sung in English spoken with an American accent; however, the lyrics are deliberately unintelligible gibberish. [ 9 ] [ 10 ] Andrew Khan, writing in The Guardian , later described the sound as reminiscent of Bob Dylan 's output from the 1980s.

  3. List of Italian musical terms used in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Italian_musical...

    Italian term Literal translation Definition Bel canto: beautiful singing: Any fine singing, esp. that popular in 18th- and 19th-century Italian opera Bravura: skill: A performance of extraordinary virtuosity Bravo: skillful: A cry of congratulation to a male singer or performer. (Masc. pl. bravi; fem. sing. brava; fem. pl. brave.)

  4. Giovinezza (graduation song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Giovinezza_(graduation_song)

    Nino Oxilia (1889–1917), author of the lyrics of the hymn Musician Giuseppe Blanc (1886–1969), in the years before World War I. The author of the text was 19-year-old student Nino Oxilia, a future crepuscular poet, who, along with the writing of the hymn, was known for his celebrated goliardic past: he was, in fact, a prominent member of the A.T.U. (Associazione Torinese Universitaria ...

  5. Italienisches Liederbuch (Wolf) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Italienisches_Liederbuch...

    The 46 lyrics of the songs were taken from an anthology of Italian poems by Paul Heyse (1830–1914), translated into German and published with the title of Italienisches Liederbuch in 1860. [3] Despite Heyse’s diverse poetic selections, Wolf preferred the rispetto , a short Italian verse usually consisting of eight lines of ten or eleven ...

  6. Alessandro Scarlatti - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Scarlatti

    View a machine-translated version of the Italian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  7. Giovinezza - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Giovinezza

    Italian lyrics [15] Su, compagni in forti schiere, Marciam verso l'avvenire, Siam falangi audaci e fiere, Pronte a osare, pronte a ardire. Trionfi alfine l'ideale, Per cui tanto combattemmo: Fratellanza nazionale D'italiana civiltà. Giovinezza, giovinezza, Primavera di bellezza, Nel Fascismo è la salvezza Della nostra libertà. Non più ...

  8. Rondine al nido - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rondine_al_nido

    Rondine al nido is a romance and one of the best known works of the Italian composer Vincenzo de Crescenzo, whose music was in the repertoire of Beniamino Gigli, Tito Schipa, Giuseppe Di Stefano, Richard Tucker, Luciano Pavarotti, Luigi Infantino, Ramón Vargas, Robert Dean Smith, Francesco Albanese, among many others.

  9. It Had Better Be Tonight (Meglio stasera) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/It_Had_Better_Be_Tonight...

    The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...