Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hypotextuality or hypertextuality is the relation between a text and a preceding 'hypotext' – a text or genre on which it is based but which it transforms, modifies, elaborates or extends. Examples are parody, spoof, sequel, and translation. In information technology, hypertextuality is a text that takes the reader directly to other texts. [2]
Games based on works of literature, previously published, and characters from those works. This can include novels and short stories, published in books, magazines, in e-books or even online as text. Limitations:
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
RPGe's translation of Final Fantasy V was one of the early major fan-translated works. Original Japanese is on the left; RPGe's translation is on the right. In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late ...
Literary adaptation is adapting a literary source (e.g. a novel, short story, poem) to another genre or medium, such as a film, stage play, or video game. It can also involve adapting the same literary work in the same genre or medium just for different purposes, e.g. to work with a smaller cast, in a smaller venue (or on the road), or for a ...
Mise en abyme is not restricted to a specific kind of literature or art. The recursive appearance of a novel within a novel, a play within a play, a picture within a picture, or a film within a film form mises en abyme that can have many different effects on the perception and understanding of the literary text or work of art.
Transcreation theory was first developed in the field of literary translation, and began to be adapted for use global marketing and advertising in the early 21st century. [1] The transcreation approach is also heavily used today in the translation of video games [4] and mobile apps. [5]
Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity.