Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The English spelling Thomas is a transliteration through Latin Thomas, of the approximate Greek transliteration (Ancient Greek: Θωμᾶς, romanized: Thōmâs), from Imperial Aramaic: תאמא, romanized: Tawmɑʔ), meaning 'twin'. Thomas is recorded in the Greek New Testament as the name of Thomas the Apostle (one of the twelve apostles of ...
Tolkien became personally involved with the Swedish translation, which he much disliked; [8] [9] [10] he eventually produced his "Guide to the Names in The Lord of the Rings" in response. [11] The linguist Thomas Honegger has edited two books on the challenges of translating Tolkien: Tolkien in Translation and Translating Tolkien: Text and Film ...
Tomás is a Spanish, Portuguese, and Irish (also in the archaic forms Thomaz, Thomás and Tomaz) given name equivalent of Thomas. It may refer to: Tomás de Anchorena (1783–1847), Argentine statesman and lawyer; Tomás de Bhaldraithe (1916–1996), Irish language scholar and lexicographer; Tomás de Herrera (1804–1859), Neogranadine ...
The Book of Mormon: See Origin of the Book of Mormon: 1830: 115 [15] English: 13 Asterix: René Goscinny & Albert Uderzo: 1959–present: 115 [16] (not all volumes are available in all languages) French: 14 The Quran: See History of the Quran: 650 >114 [17] [18] Classical Arabic: 15 The Way to Happiness: L. Ron Hubbard: 1980: 114 [19] English ...
Introduces Toby, Henrietta, Percy, Bertie and Harold.; Thomas does not at all appear in this book despite appearing in "Bertie's Chase" and "Percy Proves a Point". In the original print, the sentence line "It was such an insult to be reminded of the time a bootlace had been used to mend a hole in his coaches."
Thomas Shelton (fl. 1604–1620) was a translator of Don Quixote. Shelton's translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612. Shelton's translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612.
Thomas and Beulah is a book of poems by American poet Rita Dove that tells the semi-fictionalized chronological story of her maternal grandparents during the Great Migration, [1] the focus being on her grandfather (Thomas, his name in the book as well as in real life) in the first half and her grandmother (named Beulah in the book, although her real name was Georgianna) in the second.
Richard is a common English (the name was introduced into England by the Normans), [1] German and French male name. It's also used in many more languages, particularly Germanic, such as Norwegian, Danish, Swedish, Icelandic, and Dutch, as well as other languages including Irish, Scottish, Welsh and Finnish.