Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pilar de Guzman Manalo was born on March 10, 1914, in Punta, Santa Ana, Manila to Honorata de Guzmán and Felix Manalo, who is regarded by the members of Iglesia ni Cristo as the Last Messenger of God in These Last Days, months before the beginning of the First World War coinciding with the registration of the Church to the Philippine Government.
In contrast, both the Armenian Rite and Ethiopian Rite make use of musical notation, which in the case of the Ethiopian church is ancient, dating back to the 6th century; however, these churches serve their liturgies exclusively in Classical Armenian and Ge'ez respectively, and consequently, very little of their hymnals or other service books ...
Iglesia ni Cristo flag (the colors represent faith, hope and love while the seven-branched candelabrum or menorah represents the church in the Bible) The Iglesia ni Cristo believes that it is the one true church founded by Jesus Christ [38] and was restored by Felix Manalo in the last days.
Ang Iglesia ni Cristo, The Message, Pasugo: Ang Tinig ng Iglesia ni Cristo, Ang Pagbubunyag Ang Tamang Daan ( lit. ' The Right Path ' ) is a program produced by the Philippine-based religious organization, Iglesia ni Cristo , and aired over their television stations, Net 25 and Iglesia ni Cristo Television . [ 3 ]
The Members Church of God International in the Philippines rooted from a similar denomination, the Iglesia ng Dios kay Cristo Jesús, Haligi at Suhay ng Katotohanan (Church of God in Christ Jesus, Pillar and Support of the Truth) which was first headed by Nicolas Antiporda Perez in Pulilan, Bulacan, Philippines in 1928.
However, mainline Protestant denominations in the Philippines tend to prefer the Magandang Balita Biblia (Good News Bible). The Iglesia ni Cristo also uses the same translation. Jehovah's Witnesses use their own translation of the Bible, the Bagong Sanlibutang Salin (New World Translation) which is published in Tagalog, 2000 edition, 2019 ...
The Traduction œcuménique de la Bible (English: Ecumenical Translation of the Bible; abr.: TOB; full name: La Bible : traduction œcuménique) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.