enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. A Chinese–English Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_Chinese–English_Dictionary

    A Chinese–English Dictionary (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. [1] Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language ...

  3. Chinglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinglish

    Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations, [43] Cultural meanings. The English idiom "work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses niú 牛 "cattle". Problems of direct translation.

  4. BYD Brazil working conditions controversy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BYD_Brazil_working...

    Li Yunfei, the General Manager of BYD Group's Brand and Public Relations Department posted on Weibo accusing "foreign forces" of "smearing Chinese brands and the country". [8] [9] [10] Liane Durao, a Brazilian labour inspector that leads the probe stated to Reuters that the Chinese workers are brought to Brazil on an irregular visa. [11] [12]

  5. Lin Shu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lin_Shu

    Lin Shu. Lin Shu (Chinese: 林紓, November 8, 1852 – October 9, 1924; courtesy name Qinnan (琴南) was a Chinese man of letters, especially for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages.

  6. COVID-19 lab leak theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/COVID-19_lab_leak_theory

    [155] [156] Immediately following its publication, the report was heavily criticized by experts in diplomacy and the Chinese language for mistranslations and misinterpretations of Chinese documents. [ 157 ] [ 158 ] Bacteriologist and lab leak theory proponent Richard Ebright criticized the report for packaging pre-existing and previously ...

  7. Euphemisms for Internet censorship in China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Euphemisms_for_Internet...

    These euphemisms are also used as verbs. For example, instead of saying something has been censored, one might say "it has been harmonized" (Chinese: 被和谐了) or "it has been river-crabbed" (Chinese: 被河蟹了). The widespread use of "river crab" by Chinese netizens represents a sarcastic defiance against official discourse and censorship.

  8. Machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

    Due to the risk of mistranslations arising from machine translators, researchers recommend that machine translations should be reviewed by human translators for accuracy, and some courts prohibit its use in formal proceedings. [62] The use of machine translation in law has raised concerns about translation errors and client confidentiality.

  9. COVID-19 misinformation by China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/COVID-19_misinformation_by...

    In March 2020, The Washington Post reviewed Chinese state media as well as posts in social media and discovered that anti-American conspiracy theories that were circulating among Chinese users had "gained steam through a mix of unexplained official statements magnified by social media, censorship and doubts stoked by state media and government ...