Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan. Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult ...
Japanese is written without spaces between words, and in some cases, such as compounds, it may not be completely clear where word boundaries should lie, resulting in varying romanization styles. For example, 結婚する , meaning "to marry", and composed of the noun 結婚 ( kekkon , "marriage") combined with する ( suru , "to do"), is ...
It is designed for teaching spoken Japanese, and so, it follows Japanese phonology fairly closely. For example, different conjugations of a verb may be achieved by changing the final vowel (as in the chart on the right), thus "bear[ing] a direct relation to Japanese structure" (in Jorden's words [1]), whereas the common Hepburn romanization may require exceptions in some cases, to more clearly ...
Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji), also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system, [1] is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.