Search results
Results from the WOW.Com Content Network
" Heil dir im Siegerkranz" (German: [ˈhaɪl diːɐ ɪm ˈziːɡɐˌkʁant͡s]; lit. ' Hail to Thee in Victor's Crown ' ) was the imperial anthem of the German Empire from 1871 to 1918, and previously the royal anthem of Prussia from 1795 to 1918.
The text as it first occurred on leaflets about 1780 originally had four strophes, to which a fifth was later added. Today, their order may vary. Today, their order may vary. An early version in the shape of a dialogue between a captive and his beloved was published under the title " Lied des Verfolgten im Thurm.
In 1963, Allan Sherman wrote other English lyrics for his version, which he named "I See Bones". In 1950, Ralph Maria Siegel wrote the German lyrics for the recording of Rita Gallos with Kurt Edelhagen and his Orchestra in May 1950. In 1983, Adrian Wolf wrote other German lyrics with the pseudonym Thore Holgerson for Maren Kroymann's version ...
View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Some "Muss i denn" versions were widely popularized in the 20th century; those interpreted by German-American actress Marlene Dietrich [4] and by French singer Mireille Mathieu and Greek singer Nana Mouskouri deserve mention. [5] The latter also sings English words (though not a translation) to the tune, under the title "There's a Time".
In addition, the release eliminates a stray English word ("coming") present on the original stereo version of "Komm, gib mir deine Hand ". [11] In the US, "Komm, gib mir deine Hand" remained readily available on re-releases of Something New. "Sie liebt dich" however fell out of print after its 1964 release.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Radiotelevisione italiana (RAI) internally selected "Sì" as its entrant for the 19th edition of the Eurovision Song Contest. [2] In addition to the Italian original version, Cinquetti recorded the song in English –as "Go (Before You Break My Heart)" with lyrics by Norman Newell–, French –as "Lui"–, German –as "Ja" with lyrics by Michael Kunze–, and Spanish –as "Sí"–, which ...