Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Bengali translation was made in prose by Nalini Mohan Sanyal in 1939. [1] It was published by Bangiya Sahitya Parishad, with a foreword by the eminent Bengali Scholar Suniti Kumar Chatterjee. However, the work is presently out of print, with the only copy available at the National Library in Kolkata. [2]
Here's what to know about unrefreshing sleep.
In 2003, the American psychiatrists Philip M. Liu and David A. Van Liew [50] advanced the view that the concept of burnout is largely bereft of meaning and has often come to refer to "stress-induced unhappiness" with one's job. They, however, also wrote that burnout can mean "everything from fatigue to a major depression and now seems to have ...
Hans Selye defined stress as “the nonspecific (that is, common) result of any demand upon the body, be the effect mental or somatic.” [5] This includes the medical definition of stress as a physical demand and the colloquial definition of stress as a psychological demand. A stressor is inherently neutral meaning that the same stressor can ...
The term has been used interchangeably with secondary traumatic stress (STS), [1] which is sometimes simply described as the negative cost of caring. [1] Secondary traumatic stress is the term commonly employed in academic literature, [ 2 ] although recent assessments have identified certain distinctions between compassion fatigue and secondary ...
Fatigue is a state of tiredness (which is not sleepiness), exhaustion [1] or loss of energy. [2] [3]Fatigue (in the medical sense) is sometimes associated with medical conditions including autoimmune disease, organ failure, chronic pain conditions, mood disorders, heart disease, infectious diseases, and post-infectious-disease states. [4]
A more recent translation by Niladri Roy (who also translated Sukumar Ray's Abol in its entirety) – much truer, literally, to the original Bengali verse – and which preserves the rhymes in the original Bengali verse, can be found in the attached image (used with permission from the translator) .
John D. Dunne says that the translation of sati and smṛti as mindfulness is confusing. A number of Buddhist scholars have started trying to establish "retention" as the preferred alternative. [93] Bhikkhu Bodhi also describes the meaning of sati as "memory". [web 9] [note 8] The terms sati/smṛti have been translated as: