Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Fjord is strong enough for heavy work, such as ploughing fields or hauling wood, yet light and agile enough to be a good riding and driving horse. It is also sure-footed in the mountains. It is common at Norwegian riding and therapeutic schools , as its generally mild temperament and small size make it suitable for children and disabled ...
Though the Spanish word for "crane" is always "grulla" regardless of gender, [6] some people call male horses "grullo" and female horses "grulla", [2] including in Spanish. [7] Grulla is also called mouse dun or blue dun. [2] In the Norwegian Fjord horse, the coat is called grå (meaning "gray"). [8]
Meaning: The Country of Akkad Belshazzar (Son of Nabonidus) (King of Babylonia) Person 585 BC: 539 BC: Babylonian cuneiform: Pronunciation: Bēl-šar-uṣur Meaning: Bel, protect the king Bethlehem (Beth Lehem) (This is the biblical birthplace of Jesus Christ. However some scholars believe he was born in Nazareth. See the main article for more ...
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
The Norwegian Fjordhorse Center (Norwegian: Norsk Fjordhest Senter) is the national resource center of the Fjord Horse breed in Norway. The center was established in 1989 and is owned by the Norwegian Fjord Horse Association, Stad Municipality and the Vestland County authority. The main goal of the center is to promote the breeding and usage of ...
“In the past, you had many different lineages of horses,” said Pablo Librado, an evolutionary biologist at the Spanish National Research Council in Barcelona and co-author of the new study.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
The first translation of the whole Old and New Testament into Quechua, but without deuterocanonicals, was published in 1986 in Bolivian Quechua. [28] In the Ayacucho Region, the Quechua pastor and translator Rómulo Sauñe Quicaña was the first to give way to a whole Bible translation in Peru, which appeared 1987 in Ayacucho Quechua. [29]