Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Converses can be understood as a pair of words where one word implies a relationship between two objects, while the other implies the existence of the same relationship when the objects are reversed. [3] Converses are sometimes referred to as complementary antonyms because an "either/or" relationship is present between them. One exists only ...
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Romanian verb a închiria, the French verb louer, the Afrikaans verb huur, the Finnish verb vuokrata [20] and the Spanish alquilar [10] and arrendar [21] mean "to rent" (as the lessee does) as well as "to let" (as the lessor does). The English verb rent can also describe either the lessee's or the lessor's role.
a gap in space or time; see interval (music), interval (mathematics), interval (time) (esp. New England, also spelled intervale) low-lying land, as near a river (US also bottomland) inventory itemisation of goods or objects (of an estate, in a building, etc.) the stock of an item on hand in a store or shop
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same: " Yo te amo. " " Te amo. "
Sometimes the Germanic term has become rare, or restricted to special meanings: tide, time/temporal, chronic. [13] Many bound morphemes in English are borrowed from Latin and Greek and are synonyms for native words or morphemes: fish, pisci-(L), ichthy-(Gk). Another source of synonyms is coinages, which may be motivated by linguistic purism.
In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence (two terms coined by Eugene Nida), which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text.