Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Words of Arabic origin entered the French language.Most of them entered first in another Romance language before being borrowed by the French language. These languages are mainly Italian (and its dialects), Medieval Latin and Hispanic (Castilian, Catalan, Portuguese).
Lists of English words of Arabic origin (8 P) ... List of French words of Arabic origin This page was last edited on 4 September 2021, at 02:23 (UTC). ...
Spanish has one of the largest Arabic-influenced vocabularies of any European language, around 8 percent, due to Arab rule mainly in the Southern Iberia from 711 until 1492 known as Al-Andalus, however Spain's re-Christianization and resulting loss of contact with Arabic culture has led to a significant shift in both meaning and pronunciation ...
Lists of loanwords of Arabic origin (1 C, 1 P) C. ... List of German words of French origin; List of Byzantine Greek words of Latin origin; H. Japanese loanwords in ...
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
The replacing of loanwords in Turkish is part of a policy of Turkification of Atatürk.The Ottoman Turkish language had many loanwords from Arabic and Persian, but also European languages such as French, Greek, and Italian origin—which were officially replaced with their Turkish counterparts suggested by the Turkish Language Association (Turkish: Türk Dil Kurumu, TDK) during the Turkish ...
Given the number of words which have entered English from Arabic, this list is split alphabetically into sublists, as listed below: List of English words of Arabic origin (A-B) List of English words of Arabic origin (C-F) List of English words of Arabic origin (G-J) List of English words of Arabic origin (K-M)
Two pages of the glossary: French in Coptic script on the left and Arabic on the right. An Arabic–Old French glossary (or phrase book) occupies the final thirteen pages of the 16th-century manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, Copte 43, where it functions as an appendix to an Arabic treatise on Coptic lexicography entitled al-Sullam al-ḥāwī ('the comprehensive ladder').