Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.
Dieu et mon droit (French pronunciation: [djø e mɔ̃ dʁwa], Old French: Deu et mon droit), which means ' God and my right ', [1] [2] is the motto of the monarch of the United Kingdom. [2] It appears on a scroll beneath the shield of the version of the coat of arms of the United Kingdom used outside Scotland. [1]
Sacrebleu or sacre bleu is a French expression used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré Dieu (holy God), which, by some religions, is considered profane, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."
This French translation served as the impetus for an English translation in 1966, the Jerusalem Bible. For the majority of the books, the English translation was a translation of the Hebrew and Greek texts; in passages with more than one interpretation, the interpretation chosen by the French translators is generally followed.
God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World. Grand Rapids: Eerdmans Publishing. Soesilo, Daud. 2001. Translating the Names of God: recent experience from Indonesia and Malaysia. The Bible Translator 52.4:414–423. The Sacred Name YHWH: A Scriptural Study, (3rd ed). 2002. Garden Grove, CA: Qadesh La Yahweh Press.
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below).
Deus vult (Ecclesiastical Latin: 'God wills it') is a Christian motto historically tied to ideas of Divine providence and individual interpretation of God's will. [ 1 ] [ 2 ] It was first chanted by Catholics during the First Crusade in 1096 as a rallying cry, most likely under the form Deus le veult or Deus lo vult , as reported by the Gesta ...