Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Spanish copulas are ser and estar.The latter developed as follows: stare → *estare → estar. The copula ser developed from two Latin verbs. Thus its inflectional paradigm is a combination: most of it derives from svm (to be) but the present subjunctive appears to come from sedeo (to sit) via the Old Spanish verb seer.
(Portuguese) [estar] 'Only one is correct.' Also, the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese. Conversely, estar is often permanent in Spanish regarding a location, while in Portuguese, it implies being temporary or something within the immediate vicinity (same house, building, etc.)
In English, the sentence "The boy is boring" uses a different adjective than "The boy is bored". In Spanish, the difference is made by the choice of ser or estar. El chico es aburrido uses ser to express a permanent trait ("The boy is boring"). El chico está aburrido uses estar to express a temporary state of mind ("The boy is bored").
Estar is used to form what might be termed a static passive voice (not regarded as a passive voice in traditional Spanish grammar; it describes a state that is the result of an action): La puerta está abierta. "The door is open.", i.e., it has been opened. La puerta está cerrada. "The door is closed.", i.e., it has been closed.
5. Borden American Cheese Singles. The truth is, so many of these cheeses taste identical. Borden and Harris Teeter are really similar, both lacking any distinct flavors that make them unique or ...
Similarly, the participle agrees with the subject when it is used with ser to form the "true" passive voice (e.g. La carta fue escrita ayer 'The letter was written [got written] yesterday.'), and also when it is used with estar to form a "passive of result", or stative passive (as in La carta ya está escrita 'The letter is already written.').
Soto went on to explain that Cohen and Mets management presented a vision for the future of the team and how they plan to build on the talent assembled over the life of his 15-year contract.
Estar fregado(a) = exp. To be screwed. Lit. "To be scrubbed". Estar mosca = exp. To be alert. Lit. "To be a fly". Estar salado(a) = exp. To have bad luck. Lit. "To be salty". Fajado(a) = n. Someone who works pretty hard/much on something. See fajarse. Fajarse = v. (or estar fajado(a)) To focus and work the hardest on something until getting it ...