Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The lyrics convey the idea that love of Country gives meaning to poverty, wounds and death. Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski's Mazurka, or Poland Is Not Yet Lost) Soldiers' song written in 1797 by Gen. Józef Wybicki in praise of Gen. Jan Henryk Dąbrowski, commander of the Polish Legions serving in Italy under Napoleon Bonaparte.
"Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin.Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin.
The original lyrics, authored by Wybicki, are a poem consisting of six quatrains and a refrain quatrain repeated after all but the last stanza, all following an ABAB rhyme scheme. The official lyrics, based on a variant from 1806, [ 8 ] "Poland has not yet died" suggesting a more violent cause of the nation's possible death. [ 9 ]
It enjoyed a revival when an updated swing version sung by Irish-American singer/actress Judy Garland was featured in the 1940 film Little Nellie Kelly.The updated version is true to the original musical air, and incorporated original lyrics by MGM Musical Director Roger Edens, [4] and featured Garland singing the song to George Murphy using some of the original Gaelic lyrics in the first ...
Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871) [1] [2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections [3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).
[8] [9] The official English title is a translation of its Polish incipit, "Poland Is Not Yet Lost". [10] The lyrics were written by Józef Wybicki in July, 1797, two years after the Third Partition of Poland. The music is an unattributed mazurka and considered a "folk tune" that was altered to suit the lyrics. [8]
Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. [1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version [2]) or "the lady of Warsaw".
In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1] Reed found the carol in the hymnal Spiewniczek Piesni Koscieline (published 1908), though the song itself may date back as far as the thirteenth century. [ 2 ]