Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poem in BL Add. MS 14997, a manuscript dating from c. 1500. The academic critic Huw Meirion Edwards considered that "The Seagull"’s imagery goes far beyond anything that had come before it in Welsh poetry, [7] and Anthony Conran wrote that "pictorially it is superb…[it] has the visual completeness, brilliance and unity of a medieval illumination, a picture from a book of hours". [8]
Bardd Plant Cymru is a national literature role, which aims to encourage imagination and inspiration towards Welsh-speaking children using Welsh-language poetry.It was established in 2000, and managed by Literature Wales, and supported by the Welsh Government (specifically its Welsh Language Division [1]), S4C, the Welsh Books Council and Urdd Gobaith Cymru.
"Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.
Creirwy (Welsh pronunciation: [ˈkrəirʊɨ]) is a figure in the Mabinogion and the Hanes Taliesin (the story of Taliesin's life), daughter of the enchantress Ceridwen and Tegid Foel ("Tacitus the Bald"). The Welsh Triads name her one of the three most beautiful maids of the Isle of Britain. [1]
More and more beautiful every day. More and more beautiful are you each day, Or I who will be more foolish; For the sake of Him who made your looks Take pity on me at last. Raise your head, see over there, Give me your pretty white hand; Because in your lovely breast Is the key to the lock of my heart. I rose today with the dawn,
Gwragedd Annwn, (singular Welsh: gwraig annwn) alternatively known as Dames of the Lower Region, Dames of Elfin Land, or Wives of the Lower World, are beautiful female fairies who live beneath lakes and rivers found in Welsh folklore.
The Wave" (Welsh: "I'r Don") is a Welsh-language cywydd by the mid 14th-century poet Gruffudd Gryg. It is a llatai poem, which is to say one in which an animal or inanimate object is sent bearing a message of love.
Suo Gân" (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by Morfydd Llwyn Owen. It was first recorded in print around 1800 [1] and the lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920). [2] The song's title simply means lullaby (suo = lull; cân = song).