Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jordanian Arabic is a dialect continuum of mutually intelligible varieties of Arabic spoken in Jordan. Jordanian Arabic can be divided into sedentary and Bedouin varieties. [ 2 ] Sedentary varieties belong to the Levantine Arabic dialect continuum.
Nabataean Arabic inscription from Umm al-Jimal in northern Jordan. The Nabataean script is an abjad ( consonantal alphabet) that was used to write Nabataean Aramaic and Nabataean Arabic from the second century BC onwards.
Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as Turkish was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world. There are about 3,000 Turkish borrowings in Syrian Arabic, mostly in administration and government, army and war, crafts and tools, house and household, dress, and food and dishes.
Pages in category "Languages of Jordan" The following 12 pages are in this category, out of 12 total. ... Languages of Jordan; Levantine Arabic Sign Language; M.
Levantine Arabic is commonly understood to be this urban sub-variety. Teaching manuals for foreigners provide a systematic introduction to this sub-variety, as it would sound very strange for a foreigner to speak a marked rural dialect, immediately raising questions on unexpected family links, for instance.
Levantine Arabic, also called Shami (autonym: شامي, šāmi or اللهجة الشامية, el-lahje š-šāmiyye), is an Arabic variety spoken in the Levant, namely in Syria, Jordan, Lebanon, Palestine, Israel and southern Turkey (historically only in Adana, Mersin and Hatay provinces).
Nabataean Aramaic is the extinct Aramaic variety used in inscriptions by the Nabataeans of the East Bank of the Jordan River, the Negev, and the Sinai Peninsula.Compared with other varieties of Aramaic, it is notable for the occurrence of a number of loanwords and grammatical borrowings from Arabic or other North Arabian languages.
The word order was largely fixed — contrary to the usual freedom of word order in languages with case marking (e.g. Latin, Russian) — and there are few cases in the Koran where omission of case endings would entail significant ambiguity of meaning. As a result, the loss of case entailed relatively little change in the grammar as a whole.