enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. The Surprising Origins of 'Break a Leg'—and Why Performers ...

    www.aol.com/surprising-origins-break-leg-why...

    Some theater history buffs think "break a leg" might be a cousin of the German phrase "Hals- und Beinbruch," which means "neck and leg break." Others connect it to the Hebrew blessing "hatzlakha u ...

  3. Break a leg - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg

    Break a leg" is an English-language idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), [1] "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though a similar and ...

  4. Theatrical superstitions - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Theatrical_superstitions

    In turn, theater people have picked up this usage and may wish each other "merde", alone or in combination with "break a leg". In Spanish, the phrase is " mucha mierda ", or "lots of shit". This term refers to the times when carriages would take the audience to the theatre.

  5. Toi toi toi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Toi_toi_toi

    An alternate operatic good luck charm originating from Italy is the phrase In bocca al lupo! (In the mouth of the wolf) with the response Crepi! or Crepi il lupo! (May it [the wolf] die!). Amongst actors "Break a leg" is the usual phrase, while for professional dancers the traditional saying is merde (French, meaning "shit").

  6. Where Did the Phrase “Break a Leg” Come From? - AOL

    www.aol.com/where-did-phrase-break-leg-204143224...

    When we say "break a leg," we don't actually want people to break their legs. So, why do we say this interesting phrase in the first place? The post Where Did the Phrase “Break a Leg” Come ...

  7. In bocca al lupo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/In_bocca_al_lupo

    Equivalent to the English actor's idiom "break a leg", the expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] The expression is commonly used in Italy off stage, as superstitions and customs travel through other professions and then into common use, and it can sometimes ...

  8. Kristen Wiig and Jon Hamm talk awkward SNL behind-the ... - AOL

    www.aol.com/kristen-wiig-jon-hamm-talk-114157132...

    With Kristen Wiig's iconic style of awkward foot-in-mouth comedy, and Jon Hamm’s portfolio of dramatic characters, you would not think there is much that could knock the two actors.. And you ...

  9. List of bad luck signs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_bad_luck_signs

    The substitutions "The Scottish Play" and "Break a leg" are used instead. Shoes on a table; Placing a hat on a bed [24] Three on a match [16]: 292 Tipping a salt shaker over [16]: 188 Viewing one's doppelgänger may be considered a harbinger of bad luck [citation needed] Killing a ladybug [25] [26] Walking under a ladder [27] [28]