Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Buddhist texts can be categorized in a number of ways. The Western terms "scripture" and "canonical" are applied to Buddhism in inconsistent ways by Western scholars: for example, one authority refers to "scriptures and other canonical texts", while another says that scriptures can be categorized into canonical, commentarial, and pseudo-canonical.
An English Translation of the Dharmatrāta-Dhyāna-Sūtra (達摩多羅禪經 T15, No.618). With Annotation and a Critical Introduction (PDF) (PhD thesis). University of Hong Kong. Archived from the original (PDF) on 2016-03-04. Demiéville, Paul (1954). "La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa" (PDF). Bulletin de l'École française d'Extrême ...
The Mahayanasutralamkara has been translated into English three times. In 2004 as Universal Vehicle Discourse Literature by Lobsang Jamspal, Robert Thurman and the American Institute of Buddhist Studies translation committee. [2] In 2014 as The Ornament of the Great Vehicle Sutras by
The Dhammapada / Introduced & Translated by Eknath Easwaran is an English-language book originally published in 1986. It contains Easwaran's translation of the Dhammapada, a Buddhist scripture traditionally ascribed to the Buddha himself.
Tr F. Max Müller, from Pali, 1870; reprinted in Sacred Books of the East, volume X, Clarendon/Oxford, 1881; reprinted in Buddhism, by Clarence Hamilton; reprinted separately by Watkins, 2006; reprinted 2008 by Red and Black Publishers, St Petersburg, Florida, ISBN 978-1-934941-03-4; the first complete English translation; (there was a Latin ...
The Mahāyāna sūtras are a broad genre of Buddhist scripture that are accepted as canonical and as buddhavacana ("Buddha word") in certain communities of Mahāyāna Buddhism. They are largely preserved in Sanskrit manuscripts, and translations in the Tibetan Buddhist canon and Chinese Buddhist canon .
This chapter was the first English version of any Buddhist scripture. [221] [222] An English translation of the Lotus Sūtra from two Sanskrit manuscripts copied in Nepal around the 11th century was completed by Hendrik Kern in 1884 and published as Saddharma-Pundarîka, or, the Lotus of the True Law as part of the Sacred Books of the East project.
The Mongolian Buddhist canon (mostly a translation from the Tibetan into Classical Mongolian) is also important in Mongolian Buddhism. While Tripiṭaka is one common term to refer to the scriptural collections of the various Buddhist schools , most Buddhist scriptural canons (apart from the Pāli Canon) do not really follow the strict division ...