Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jjokbari Japanese name Katakana チョッパリ Transcriptions Romanization Choppari Korean name Hangul 쪽발이 / 쪽바리 Transcriptions Revised Romanization Jjokbari McCune–Reischauer Tchokpari Jjokbari is a Korean language ethnic slur which may refer to Japanese citizens or people of Japanese ancestry. A variation on the slur, ban-jjokbari, meaning literally "half-jjokbari", has been ...
The word is made up of the Korean word "guk" (국), which means country, and "pon" (뽕) which is believed to have originated from the word "philopon" (覚醒剤), which is a Japanese slang for the drug methamphetamine. As a result, the word literally means "intoxicated with nationalism". [citation needed]
Korean and Japanese both have an agglutinative morphology in which verbs may function as prefixes [15] and a subject–object–verb (SOV) typology. [16] [17] [18] They are both topic-prominent, null-subject languages. Both languages extensively utilize turning nouns into verbs via the "to do" helper verbs (Japanese suru する; Korean hada ...
The term Zainichi Korean refers only to long-term Korean residents of Japan who trace their roots to Korea under Japanese rule, distinguishing them from the later wave of Korean migrants who came mostly in the 1980s, [5] and from pre-modern immigrants dating back to antiquity who may themselves be the ancestors of the Japanese people.
The slang noun kkondae was originally used by students and teenagers to refer to older people such as fathers and teachers. [1] Recently, however, the word has been used to refer to a boss or an older person who does so-called kkondae-jil (acting like a kkondae, in the Korean language ), that forces the former's outdated way of thinking onto ...
Gaijin (外人, [ɡai(d)ʑiɴ]; "outsider", "alien") is a Japanese word for foreigners and non-Japanese citizens in Japan, specifically being applied to foreigners of non-Japanese ethnicity and those from the Japanese diaspora who are not Japanese citizens. [1] The word is composed of two kanji: gai (外, "outside") and jin (人, "person").
The Korean terms seonbae and hubae are written with the same Chinese characters and indicate a similar senior–junior relationship. [citation needed] Both the Japanese and Korean terms are based on the Chinese honorifics xianbei (先輩/先辈) and houbei (後輩/后辈), written in the same Chinese characters.
In Korea, it is called ttongchim (Korean: 똥침), [3] [4] and in China, qiānnián shā (千年殺). The word "kanchō" is a slang adoption of the Japanese word for enema (浣腸, kanchō). [5] In accordance with widespread practice, the word is generally written in katakana when used in its slang sense and in kanji when used for enemas in the ...