Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The analysis prompt typically asks students to read a short (less than 1 page) passage, which may have been written at any time, as long as it was originally written in modern English. After reading the passage, students are asked to write an essay in which they analyze and discuss various techniques the author uses in the passage.
Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation Translation Changes Everything The Translation of Ancient Greek Drama in All the Languages of the World
Essay – Writing an essay (a short piece of writing) about a topic. Topics can vary and can be mandated or left to the writers’ discretion. The main deliverable is a body of text that is written in a specific form. There are many student competitions running across the globe.
Expository essays are often assigned as a part of SAT and other standardized testing or as homework for high school and college students. Descriptive Determining the purpose, considering the audience, creating a dominant impression, using descriptive language, and organizing the description are the rhetorical choices to consider when using a ...
The assignment, as designed by Ayla Arslan, included the academic writing and/or translation of selected articles of English Wikipedia and generation of a new Wikipedia article in the language of the student's mother tongue (e.g. Russian or any other language depending on the mother tongue of the student) with following aims: (i) acquiring ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
Part 1: Works in translation (SL: 2 works, 40 hours; HL: 3 works, 65 hours) - As its name implies, this part focuses on works that are originally written in a different language, but translated into the language concerned. The aim of this part is to "deepen students’ understanding of works as being products of a time and place".