Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 2003-2004 the Easy-to-Read version (ERV-UR) Muqaddas Baibal was published by the World Bible Translation Center (now Bible League). This was based on the Easy to Read version in English. In 2004 the Bible was made available online, but in PDF or image format only, due to the difficulties of typesetting the Nastaʿlīq script.
A PDF file is organized using ASCII characters, except for certain elements that may have binary content. The file starts with a header containing a magic number (as a readable string) and the version of the format, for example %PDF-1.7. The format is a subset of a COS ("Carousel" Object Structure) format. [24]
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
Hindustani is the lingua franca of northern India and Pakistan, and through its two standardized registers, Hindi and Urdu, a co-official language of India and co-official and national language of Pakistan respectively. Phonological differences between the two standards are minimal.
The dictionary was finally published in 1854 under the supervision of Levi Janiver, with a note in its preface written by John Newton noting four noteworthy remarks about the dictionary: [1] The dictionary does not contain all the words used in the Punjabi language (the entirety of the Punjabi lexis is not fully represented). [1]
A regimen is a plan, or course of action such as a diet, exercise or medical treatment. [1] A low-salt diet is a regimen. A course of penicillin is a regimen, and there are many chemotherapy regimens in the treatment of cancer .
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hindi and Urdu on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Technically, a direct one-to-one script mapping or rule-based lossless transliteration of Hindi-Urdu is not possible, majorly since Hindi is written in an abugida script and Urdu is written in an abjad script, and also because of other constraints like multiple similar characters from Perso-Arabic mapping onto a single character in Devanagari ...