Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin.
This list includes only homographs that are written precisely the same in English and Spanish: They have the same spelling, hyphenation, capitalization, word dividers, etc. It excludes proper nouns and words that have different diacritics (e.g., invasion / invasión , pâté / paté ).
Pages in category "Lists of Spanish words of foreign origin" The following 16 pages are in this category, out of 16 total. This list may not reflect recent changes. A.
This redirect category (rcat) template populates the category 'Redirects from alternative spellings' Template parameters [Edit template data] This template prefers inline formatting of parameters. Parameter Description Type Status Alternative spelling 1 of The title the redirect's title is an alternative spelling of, if different from the redirect's target Page name optional Aliases Also known ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
a single measure of whisky or other distilled spirit (used mostly in Scotland, derived from the Scots word 'hauf') fifty percent/0.5 times. large bottle of spirits ("a half of bourbon"), traditionally 1/2 of a US gallon, now the metric near-equivalent of 1750 mL; also "handle" as such large bottles often have a handle
Kingdom of Spain (official, English), España (common, Spanish), Reino de España (official, Spanish), Espanya (common, Catalan), Hispania (Latin), Espainia (common, Euskera/Basque), Spanish State (former name, also used now with political nuances), La piel de toro (Spanish) / La pell de brau (Catalan) ("the bull hide," metaphoric name after ...
Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word pamintá, which came from the Spanish word pimienta, [5] and a pre-nasal /e/ to /u/ vowel shift observed in several words such as unanò (from Sp. enano) and umpisá (from Sp. empezar).