Search results
Results from the WOW.Com Content Network
George Herman notes that this expected role of the "three-person'd God" brings together the poem with the image of a bigger force needed for redemption: Herman proposes that "God the Father needs to break rather than knock at the heart, God the Holy Ghost to blow rather than breathe, and God the Son to burn rather than shine on the 'heart-town ...
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God. Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising ...
The Old Testament consistently uses three primary words to describe the parts of man: basar (flesh), which refers to the external, material aspect of man (mostly in emphasizing human frailty); nephesh, which refers to the soul as well as the whole person or life; and ruach which is used to refer to the human spirit (ruach can mean "wind", "breath", or "spirit" depending on the context; cf ...
"A Mighty Fortress Is Our God" (originally written in German with the title "Ein feste Burg ist unser Gott") is one of the best known hymns by the Protestant Reformer Martin Luther, a prolific hymnwriter. Luther wrote the words and composed the hymn tune between 1527 and 1529. [1]
The Word as Flesh makes true bread into flesh by a word and the wine becomes the Blood of Christ. And if sense is deficient to strengthen a sincere heart Faith alone suffices. Therefore, the great Sacrament let us reverence, prostrate: and let the old Covenant give way to a new rite. Let faith stand forth as substitute for defect of the senses.
Clothed in flesh, till death shall loose me I cannot proclaim it well. O to grace how great a debtor Daily I’m constrained to be! Let Thy goodness, like a fetter, Bind my wandering heart to Thee. Prone to wander, Lord, I feel it, Prone to leave the God I love; Here’s my heart, O take and seal it, Seal it for Thy courts above.
Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded", became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn".
Augustine: "In that which follows, Nor of the will of the flesh, nor of the will of man, the flesh is put for the female; because, when she was made out of the rib, Adam said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh. (Gen. 2:23) The flesh therefore is put for the wife, as the spirit sometimes is for the husband; because that the one ...