Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The second stanza speaks of the mystery of the cross [6] and of atonement through the sacrifice of Christ, based on Isaiah 53:5 and 2 Corinthians 5:21. [ 3 ] The third stanza talks of the forgiveness of sin (c.f. Hebrews 9:22 , Ephesians 1:6–7 ), through which Man is made good ( 2 Cor 5:17 ), framing this as the gateway to Heaven, an imagery ...
Ave crux, spes unica is a Latin pious expression or motto meaning "Hail to the Cross, our only hope." The expression has a long history in Catholic and Anglican piety and is a motto occasionally used by bishops and church institutions. It is the motto of the Congregation of Holy Cross, [1] Edith Stein, and of Cardinal Daniel DiNardo.
Come, Holy Ghost; Come, Lord, and Tarry Not; Come My Way, My Truth, My Life; Come, rejoice Before Your Maker; Come, Thou Holy Spirit, Come; Come To Me; Come To My Mercy; Come, Ye Faithful, Raise the Strain; Comfort, Comfort Ye My People; Conditor alme siderum; Creator of the Earth and Skies; Creator Spirit, By Whose Aid; Crown Him With Many ...
The preceding Introitus and closing Conclusio are the first and last stanzas of the hymn "Da Jesus an dem Kreuze stund", written by Johann Böschenstein (1472–1539). The hymn already contains a reflection on the Seven Words. [7] In the following text and translation, the intervening text of the Evangelists, also set to be sung, is not shown. [8]
(Hymn for World Missions) 2003 Stuart Townend: New Irish Hymns 4 In Christ Alone Lyrics, Story: All My Life: 2002 Kristyn Getty: Tapestry — Beneath the Cross (Hymn for Cross and Community) 2005 Kristyn Getty: New Irish Hymns 4 In Christ Alone Lyrics, Story: Better Is One Day with Jesus Based on Luke 10:38-42: 2005 Kristyn Getty: Songs That ...
The strophe of "Sacris solemniis" that begins with the words Panis angelicus ("bread of angels") has often been set to music separately from the rest of the hymn. Most famously, in 1872 César Franck set this strophe for tenor voice, harp , cello , and organ , and incorporated it into his Messe à trois voix .
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.
A music subcommittee worked to choose which tunes and tune variants would be used. [1] In 1934, a subcommittee on liturgics was appointed to develop the various church services that would be included in the hymnal. [1] TLH was published in 1941 by the LCMS's Concordia Publishing House under the authority of the Synodical Conference. [2]