Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Neptune and Salacia in a mosaic, Herculaneum, 1st c. AD Neptune and Amphitrite by Sebastiano Ricci, c. 1690. In ancient Roman mythology, Salacia (/ s ə ˈ l eɪ ʃ ə / sə-LAY-shə, Latin: [saˈɫaːkia]) was the female divinity of the sea, worshipped as the goddess of salt water who presided over the depths of the ocean. [1]
Why the Sea Is Salt (Norwegian: Kvernen som maler på havsens bunn; the mill that grinds at the bottom of the sea) is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr. [1] Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book (1889). [2]
(November 2010) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
Salting the earth, or sowing with salt, is the ritual of spreading salt on the sites of cities razed by conquerors. [1] [2] It originated as a curse on re-inhabitation in the ancient Near East and became a well-established folkloric motif in the Middle Ages. [3] The best-known example is the salting of Shechem as narrated in the Biblical Book ...
A Battered "Old Salt" An "old salt" is an old sailor or mariner who tells oral history and sea stories.Sometimes deemed a sage within their domain, and while sometimes a raconteur, much of the history and traditions of mariners are passed from generation to generation as told and retold by old salts.
In Mesopotamian religion, Tiamat (Akkadian: 𒀭𒋾𒀀𒆳 D TI.AMAT or 𒀭𒌓𒌈 D TAM.TUM, Ancient Greek: Θαλάττη, romanized: Thaláttē) [1] is the primordial sea, mating with Abzû (Apsu), the groundwater, to produce the gods in the Babylonian epic Enûma Elish, which translates as "when on high."
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
A translation did not emerge until 1870, when François Chabas published a translation and short summary. [4] It was not until 1929, when Jaroslav Černý published an English language translation that Egyptologists began to take an interest in both the papyrus and the story of Paneb. [5]