Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ganesha as Mayureshwara with consorts Riddhi and Siddhi, Morgaon.Samarth Ramdas composed the arati inspired by Mayureshwara. Sukhakarta Dukhaharta (literally "harbinger of happiness and dispeller of distress", [1] Marathi: सुखकर्ता दु:खहर्ता, sukhakartā duḥkhaharta), also spelled as Sukhkarta Dukhharta, is a popular Marathi arati, song or bhajan (devotional ...
Sadhana Sargam is an Indian singer, whose voice has been extensively recorded for thousands of tracks in Indian cinema. In addition to being a renowned playback singer, she is also a trained Hindustani classical singer who has recorded hundreds of bhajans, ghazals, and other spiritual tracks.
Bal Gangadhar Tilak (pronunciation ⓘ; born Keshav Gangadhar Tilak [3] [4] (pronunciation: [keʃəʋ ɡəŋɡaːd̪ʱəɾ ʈiɭək]); 23 July 1856 – 1 August 1920), endeared as Lokmanya (IAST: Lokamānya), was an Indian nationalist, teacher, and an independence activist.
Baṇ pungaṛa sera pandroñ ma banṭaṇa chan sukh-dukh sang-sang. Abhinandan! Abhinandan! Uttarākhanḍ devabhūmi mātribhūmi shat-shat vandan abhinandan. Kastūri mrig brahm kamal hai bhyoñli burañs ghughuti monāl ḍhol nagāṛe damua huṛaka raṇasingha muruli sur-tāl,
"Dukh Sukh Ki Har Ek Mala" Mohammed Rafi, Chandrashekhar Gadgil "Tune O Rangeele" Lata Mangeshkar "Hamen Tumse Pyar Kitna" Parveen Sultana "Hamen Tumse Pyar Kitna" Kishore Kumar "Chhodo Sanam, Kaahe Ka Gham" Kishore Kumar, Annette "Sawan Nahin, Bhadon Nahin, O Bindiyawali Bata" Suresh Wadkar, Asha Bhosle "Sajti Hai Yun Hi Mehfil" Asha Bhosle
Jeevan Sukh: 722 "Do Nigahen Teri" Sapan-Jagmohan Naqsh Lyallpuri Asha Bhosle Jheel Ke Us Paar: 723 "Kya Nazare Kya Sitare" R. D. Burman Anand Bakshi solo Joshila: 724 "Kiska Rasta Dekhe Ae Dil" Sahir Ludhianvi 725 "Kuchh Bhi Karlo" Lata Mangeshkar 726 "Dil Mein Jo Baatein Hai" Asha Bhosle Jugnu: 727 "Tera Peechha Na Main Chhodunga" S. D. Burman
The phrase "tassa micchami dukkadam" has been interpreted in a number of ways, or implied to mean more, from literal to symbolic. Examples include: [2] "May that fault have been done in vain [have no effect]" "May all my improper actions be inconsequential" "My fault has been due to error" "May all my transgressions be forgiven"
The literal meaning of duḥkha, as used in a general sense is "suffering" or "painful." [ note 4 ] Its exact translation depends on the context. [ note 5 ] Contemporary translators of Buddhist texts use a variety of English words to convey the aspects of dukh .