Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Blessing Said for Hebrew Transliteration English Hamotzi Bread made from one or all of: wheat, barley, rye, oats, spelt. בָּרוּךְ אַתָּה יהוה, אֱלֹהֵינוּּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, hamotzi lehem min ha'aretz.
The specific prayer Modeh Ani, however, is not mentioned in the Talmud or Shulchan Aruch, and first appears in the work Seder haYom by the 16th century rabbi Moshe ben Machir. [ 4 ] As this prayer does not include any of the names of God, observant Jews may recite it before washing their hands.
Marcia "Marty" Cohn Spiegel, a Jewish feminist activist familiar with Mi Shebeirach as a prayer of healing from her Conservative background, asked the couple to write a version of the prayer. Like the Sha'ar Zahav Mi Shebeirach , Friedman and Setel's version emphasized spiritual healing in the face of a disease which most at the time were ...
The Priestly Blessing or priestly benediction (Hebrew: ברכת כהנים; translit. birkat kohanim), also known in rabbinic literature as raising of the hands (Hebrew nesiat kapayim), [1] rising to the platform (Hebrew aliyah ledukhan), [2] dukhenen (Yiddish from the Hebrew word dukhan – platform – because the blessing is given from a raised rostrum), or duchening, [3] is a Hebrew prayer ...
Birkot HaTorah (Hebrew: ברכות התורה, The blessings of the Torah) are blessings in Jewish law concerning the giving of the Torah from God to Israel and to the study of Torah. According to Jewish law, the blessings are obligatory to bless before Torah study (including the Talmud [1]), and it is customary to bless them every morning ...
The English translation is: "Blessed are You, our God, Ruler of the world, who sanctifies us with mitzvot and calls upon us to kindle the lights of (Shabbat and) the Festival day." Kiddush
On Shabbat (and holidays as well in the Sephardic tradition), a longer version of the blessing is recited, with the same beginning followed by the paragraph Hakol yodukha. This paragraph is followed by an acrostic song called El Adon in which each verse begins with a different letter of the Hebrew alphabet. This paragraph is a reminder that God ...
This version translated gender idiomatically, rather than literally, and notably referred to God in a gender-neutral manner. [24] The addition of this translation received some criticism from some Orthodox Jewish users, with Orthodox rabbis calling to stop using Sefaria completely, although there is continued availability of translations from ...