Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kingdom songs are the hymns sung by Jehovah's Witnesses at their religious meetings.The current hymnal used by the organization is "Sing Out Joyfully" to Jehovah. In addition to the current and previous hymnals containing sheet music and lyrics, releases in various audio formats have included vocals in several languages, piano instrumentals, and orchestral arrangements.
Shir LaShalom was written by Yaakov Rotblit and set to music by Yair Rosenblum. [1] It was first performed in 1969 by The Nahal Band (להקת הנחל) of the Israel Defense Forces (IDF) as part of its Sinai Infantry Outpost program, during the War of Attrition between Israel and Egypt.
Rabbi Jacob Emden, in his prayerbook, Bet El (1745), criticized the use of the hymn on the grounds that supplications on the Sabbath and supplications to angels were inappropriate and the hymn's grammar—arguing that the inclusion of the prefix מִ at the beginning of every second line (i.e., mee-melech) was bad form, as it rendered the ...
Adon Olam by Irina Rosenfeld Adon Olam, with transliterated lyrics and melody, from the Jewish Encyclopedia.. Adon Olam (Hebrew: אֲדוֹן עוֹלָם; "Eternal Lord" or "Sovereign of the Universe") is a hymn in the Jewish liturgy.
"Shalom chaverim" has been adapted to be sung in other languages, such as English, "Farewell, good friends" and "Shalom, my friends", [7] and German, "Der Friede des Herrn geleite euch" (The peace of the Lord be your guide). [1] The song became popular and remains popular, often sung in Hebrew in foreign countries. [1] [7]
A Collection of Hymns and a Liturgy: for the use of Evangelical Lutheran Churches, to which are added prayers for families and individuals (1834) [257] Church Hymn Book; consisting of hymns and psalms, original and selected. adapted to public worship and many other occasions (1838) [258] Church of the Lutheran Confession. The Lutheran Hymnal (1941)
" Dir, dir, Jehova, will ich singen" (To you, to you, Jehova, I want to sing) is a Lutheran hymn, with 1695 text by Bartholomäus Crasselius. A melody attributed to Johann Sebastian Bach appeared in Schemellis Gesangbuch. It was translated into English by Catherine Winkworth in 1863 as "Jehovah, let me now adore Thee".
Religious Jewish Music in the 20th century has spanned the gamut from Shlomo Carlebach's nigunim to Debbie Friedman's Jewish feminist folk, to the many sounds of Daniel Ben Shalom. Velvel Pasternak has spent much of the late 20th century acting as a preservationist and committing what had been a strongly oral tradition to paper.