Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
的士(dik1 si2, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.) vs 出租車(chū zū chē, meaning cars for renting.), translated from Taxi. 巴士(baa1 si2, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.) vs 公車(gōng chē, meaning public cars.), translated from Bus.
Jian Yang (politician) (born c. 1961), China-born New Zealand politician; Jian Yang (geneticist), statistical geneticist, Ruth Stephens Gani Medalist; Yin Jian (born 1978) is a double Olympic medal winning Chinese sailor. Yin Jian (Communist leader), early member of the Chinese Communist Party and a member of the 28 Bolsheviks (1904–1937)
In given names, the meaning of Min differs based on the hanja used to write it. There are 27 hanja with the reading Min, and four variant forms, on the South Korean government's official list of hanja which may be used in given names; they are: [1]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The choice of whether to use a Sino-Korean noun or a native Korean word is a delicate one, with the Sino-Korean alternative often sounding more profound or refined. It is in much the same way that Latin- or French-derived words in English are used in higher-level vocabulary sets (e.g. the sciences), thus sounding more refined – for example ...
The meaning differs based on the hanja used to write each syllable of the name. For the name systemically transcribed as Jin-a . there are 48 hanja with the reading " jin " and 20 hanja with the reading "a" on the South Korean government's official list of hanja which may be used in given names. [ 1 ]