Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It indicates which letter tone marks in general are added to, largely according to the "new style" rules of Vietnamese orthography as stated in Quy tắc đặt dấu thanh trong chữ quốc ngữ. In practice, not all these rimes have real words or syllables that have the nặng tone.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.
According to creator Danny Antonucci, the characters are based on real people from his life; the personalities of Ed, Edd, and Eddy are based on his own traits, and the activities of his two sons while the cul-de-sac children and the Kanker sisters are based on children he grew up with. [1]
The French officials favoured Vietnamese being written in the Vietnamese alphabet. Chinese characters were still being taught in classes (in South Vietnam) up to 1975, but failed to be a part of the new elementary curriculum complied by Ministry of Education and Training after the Vietnam War. [8] A Vietnamese edict (1765) written in chữ Hán.
An Nam quốc dịch ngữ 安南國譯語 records the pronunciations of 15th-century Vietnamese, such as for 天 (sky) - 雷 /luei/ representing blời (Modern Vietnamese: trời). [22] After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified: [15] Ancient (or Old) Vietnamese
Ed, Edd n Eddy's Hanky Panky Hullabaloo; Ed, Edd n Eddy's Hanky Panky Hullabaloo (special episode) Ed, Edd n Eddy's Jingle Jingle Jangle; Ed, Edd n Eddy's Jingle Jingle Jangle (special episode) Ed, Pass It On; The Eds are Coming, the Eds are Coming; Eds-Aggerate; Eds-Aggerate / Oath to an Ed; Eeney, Meeney, Miney Ed; Every which way but Ed