Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poem can be compared to imagist paintings of the period such as Klee's "Blaue Nacht", Klee's shades of blue replaced by Stevens' colors of the night. Stevens adds unsettling elements. The poem unfolds like a little horror show. A fire creates flickering images of the colors of bushes and leaves, which themselves turn in the wind.
Who has enjoyed the trust of pure women, the respect of intelligent men and the love of little children; Who has filled his niche and accomplished his task; Who has never lacked appreciation of Earth's beauty or failed to express it; Who has left the world better than he found it, Whether an improved poppy, a perfect poem, or a rescued soul;
Whil y lyve in world so wyde oþer nulle y seche. Wiþ þy love my suete leof mi blis þou mihtes eche, A suete cos of þy mouþ mihte be my leche. Suete lemmon y preȝe þe of a love bene ȝef þou me lovest ase men says lemmon as y wene, Ant ȝef hit þi wille be þou loke þat hit be sene, So muchel y þenke upon þe þat al y waxe grene.
"Nothing Gold Can Stay" by American composer William Thayer Ames, [6] a choral setting of the poem. "Nothing Gold Can Stay" by American composer Cecil William Bentz, [7] a choral setting of the poem in his opus, "Two Short Poems by Robert Frost." "Nothing Gold Can Stay" [8] by American composer Steven Bryant, [9] an instrumental chorale ...
French considers the native woman to be "at least ideally human" and she is the poem's penultimate section. When she departs, the poem ends in joy, [9] as the narrator sees a vision of a world in "perfect order". [7] The poem ends on a happy note as the narrator views people in better health: [9]
The villanelle consists of five stanzas of three lines followed by a single stanza of four lines (a quatrain) for a total of nineteen lines. [8] It is structured by two repeating rhymes and two refrains: the first line of the first stanza serves as the last line of the second and fourth stanzas, and the third line of the first stanza serves as the last line of the third and fifth stanzas.
The poem, four lines describing a woman alone at night, is one of the best-known surviving pieces of Greek lyric poetry. [2] Long thought to have been composed by Sappho, it is one of the most frequently translated and adapted of the works ascribed to her.
The first translations of the poem into modern languages derived from Catullus' re-visitation of the poem, Catullus 51, painting Sappho with a green taint of jealousy. [24] D'Angour's reading, on the other hand, offers as a secondary option the change of tone in the poem towards a more hopeful, rather than resigned, position.