Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sola scriptura: Scripture alone. Only Scripture is the infallible rule of faith and practice. Sola fide: Faith alone, rejecting the value of good works or prayers towards salvation. Sola gratia: Grace alone. The human initiative has no part in salvation. Soli Deo gloria: Glory to God alone. Devotion to Mary and the Saints was strongly discouraged.
The New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSV-CE) is an edition of the NRSV for Catholics. It contains all the canonical books of Scripture accepted by the Catholic Church arranged in the traditional Catholic order. Because of the presence of Catholic scholars on the original NRSV translation team, no other changes to the text were ...
New Catholic Bible - St. Joseph Edition 2019 [ 35 ] In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop , the authors of the Catholic Public Domain Version [ 36 ] of 2009 and the 2013 translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King refer to them as Catholic Bibles.
The same thought is frequently repeated in Scripture. … 1 Cor. 6[:9]: "Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, … will inherit the kingdom of God." Gal. 5[:21]: "Those who do such things shall not inherit the kingdom of God." Col. 3[:6]: "On account of which the wrath of God is coming on the disobedient …" [135]
In 2 Thessalonians 2:3–10, the "man of sin" is described as one who will be revealed before the Day of the Lord comes. The Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus have the reading "man of lawlessness" and Bruce M. Metzger argues that this is the original reading even though 94% of manuscripts have "man of sin".
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books (and parts of books) of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection.
The 1592 edition contained a list of quotations, an interpretation of names, and a Biblical concordance; those were not present in the 1593 and 1598 editions. [ dubious – discuss ] The 1593 and 1598 editions contained references in the margin, and "various prefaces"; the 1592 edition did not.
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]