enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hafez - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hafez

    Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī (Persian: خواجه شمس‌‌الدین محمد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (حافظ, Ḥāfeẓ, 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) or Hafiz, [1] was a Persian lyric poet [2] [3] whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature.

  3. The Divān of Hafez - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Divān_of_Hafez

    The Divān of Hafez (Persian: دیوان حافظ) is a collection of poems written by the Iranian poet Hafez. Most of these poems are in Persian, but there are some macaronic language poems (in Persian and Arabic) and a completely Arabic ghazal. The most important part of this Divān is the ghazals.

  4. Khuda Hafiz - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Khuda_Hafiz

    Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."

  5. Shirazi Turk - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shirazi_Turk

    Shirazi Turk is a ghazal (love poem) by the 14th-century Persian poet, Hāfez of Shiraz.It has been described as "the most familiar of Hafez's poems in the English-speaking world". [1]

  6. Zolf-'āšofte - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zolf-'āšofte

    The gender of the person described is not made clear in the Persian; it could be a man or a woman, and is possibly left deliberately ambiguous by Hafez. However, in view of the long tradition of homoerotic Persian love poetry in the centuries before Hafez, it is most likely that the person is male. [4] "Many of the unusual attributes of the ...

  7. Dūš dīdam ke malā'ek dar-e mey-xāne zadand - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dūš_dīdam_ke_malā'ek...

    Dūš dīdam ke malā'ek dar-e meyxāne zadand is a ghazal by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz.The poem is no. 184 in the edition of Hafez's works by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), [1] and 179 in the edition of Parviz Natel-Khānlari (2nd ed. 1983).

  8. Sālhā del talab-ē jām-e Jam az mā mīkard - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sālhā_del_talab-ē_jām-e...

    Sālhā del talab-ē jām-e Jam az mā mīkard is a ghazal by the 14th-century Persian poet Hāfez of Shiraz.It is no. 142 [1] (but in the Ganjoor website, no. 143) in The Divān of Hafez by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), and 136 in the edition of Parviz Natel-Khanlari (1983, 2nd ed.).

  9. Alā yā ayyoha-s-sāqī - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alā_yā_ayyoha-s-sāqī

    It could be a woman, as in the Arabic poetry which Hafez is apparently imitating, or a boy or young man, as often in Persian love poetry; or it could refer to God, if the poem is given a Sufic interpretation. [33] The final half-verse, like the first, is in Arabic. Sudi gives no source for this, so it is presumably Hafez's own composition. [34]