Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nguyễn Trung Trực (1838 [b] – 27 October 1868), born Nguyễn Văn Lịch, was a Vietnamese fisherman who organized and led village militia forces which fought against French colonial forces in the Mekong Delta in southern Vietnam in the 1860s.
Nguyễn Phúc Chu had referred to the Vietnamese as "Han people" in 1712, distinguishing them from the Chams. [192] The Nguyễn lords established colonies after 1790. Gia Long said, "Hán di hữu hạn" ( 漢 夷 有 限 , "The Vietnamese and the barbarians must have clear borders"), distinguishing the Khmer from the Vietnamese. [ 193 ]
𤾓 Trăm 𢆥 năm 𥪞 trong 𡎝 cõi 𠊛 người 些, ta, 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些, Trăm năm trong cõi người ta, A hundred years in the realm of humanity, 2) 𡨸 Chữ 才 tài 𡨸 chữ 命 mệnh 窖 khéo 𱺵 là 恄 ghét 𠑬。 nhau. 𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。 Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Talent and destiny resent each other. 3) 𣦰 ...
A Nguyen garrison was established there under the command of Nguyễn Ánh's eldest son and heir, Nguyễn Phúc Cảnh, assisted by Pigneau and de Puymanel. The Tây Sơn laid siege to Duyen Khanh in May 1794, but Nguyen forces were able to keep them out.
Lady Triệu (Vietnamese: Bà Triệu, [ɓàː t͡ɕiə̂ˀu], Chữ Nôm: 婆趙, died 248 CE) or Triệu Ẩu ([t͡ɕiə̂ˀu ʔə̂u], Chữ Hán: 趙嫗) was a female warrior in 3rd century Vietnam who managed, for a time, to resist the rule of the Chinese Eastern Wu dynasty.
The Battle of Ngọc Hồi-Đống Đa or Qing invasion of Đại Việt (Vietnamese: Trận Ngọc Hồi - Đống Đa; Chinese: 清軍入越戰爭), also known as Victory of Kỷ Dậu (Vietnamese: Chiến thắng Kỷ Dậu), was fought between the forces of the Vietnamese Tây Sơn dynasty and the Qing dynasty in Ngọc Hồi [] (a place near Thanh Trì) and Đống Đa in northern Vietnam ...
Việt Nam sử lược (chữ Hán: 越南史略, French: Précis d'Histoire du Việt-Nam, lit."Outline History of Vietnam"), was the first history text published in the Vietnamese language and the Vietnamese alphabet.
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...