Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The stauros used as an instrument of execution was (1) a small pointed pole or stake used for thrusting through the body, so as to pin the latter to the earth, or otherwise render death inevitable; (2) a similar pole or stake fixed in the ground point upwards, upon which the condemned one was forced down till incapable of escaping; (3) a much ...
The Koine Greek terms used in the New Testament of the structure on which Jesus died are stauros (σταυρός) and xylon (ξύλον).These words, which can refer to many different things, do not indicate the precise shape of the structure; scholars have long known that the Greek word stauros and the Latin word crux did not uniquely mean a cross, but could also be used to refer to one, and ...
Ancient Greek has two verbs for crucify: anastauroo (ἀνασταυρόω), from stauros (which in modern Greek only means "cross" but which in antiquity was used for any kind of wooden pole, pointed or blunt, bare or with attachments) and apotumpanizo (ἀποτυμπανίζω) "crucify on a plank", [4] together with anaskolopizo (ἀνασκολοπίζω "impale").
The certain use of stauros to mean a traditional T, X, or †-shaped cross in the imperial period is notable, but it is not the focus of this article. The wider use for some seven or eight centuries is the widespread use of timbers for executions, whether impalement or "crucifixion" (broadly, and anachronistically, defined).
Pole house: a timber house in which a set of vertical poles carry the load of all of its suspended floors and roof, allowing all of its walls to be non-load-bearing. Prefabricated house : a house whose main structural sections were manufactured in a factory , and then transported to their final building site to be assembled upon a concrete ...
For example, the SSBE does not use the term "cross" but rather "stake" or "pole" in reference to the death fixture used on the Messiah because in the underlying text, the term stauros or xulon is used, which does not mean a cross but rather an upright stake. As a basis for the SSBE translation, Meyer chose the ASV as a basis, as he noticed that ...
The theology of the Cross (Latin: Theologia Crucis, [1] German: Kreuzestheologie [2] [3] [4]) or staurology [5] (from Greek stauros: cross, and -logy: "the study of") [6] is a term coined by the German theologian Martin Luther [1] to refer to theology that posits "the cross" (that is, divine self-revelation) as the only source of knowledge concerning who God is and how God saves.
This is a list of Latin words with derivatives in English (and other modern languages).. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j.