Search results
Results from the WOW.Com Content Network
La donna è mobile" (pronounced [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile]; "Woman is fickle") is the Duke of Mantua's canzone from the beginning of act 3 of Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851). The canzone is famous as a showcase for tenors .
La_Donna_e_mobile.oga (Ogg Vorbis sound file, length 1 min 4 s, 269 kbps, file size: 2.05 MB) This is a file from the Wikimedia Commons . Information from its description page there is shown below.
The reviewer also found them to be in "fine form" in regard to their singing and singled out certain numbers for praise: Domingo's "Granada," Carreras' "O souverain, o juge, o père," and Pavarotti's "Nessun dorma", as well as "La donna è mobile" and "Libiamo ne' lieti calici", which all three men sang together. [4]
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, 世界 was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for "world", and kagaku (科学, science) was taken from "欽定千叟宴詩". Other words were completely new creations, such as tetsugaku (哲学, philosophy) and denwa (電話 ...
Ateji form of "trash bin" (ゴミ入れ, gomi-ire) as "護美入れ", using the ateji form of "ゴミ" ("gomi", "trash"), which literally translates as "protect beauty". In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, pronounced; "assigned characters") principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of ...