Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Thongs in Australian English refer to British and American English flip-flop (footwear), whereas in both American and British English it refers to Australian English G-string (underwear) (in Australian English the singular "thong" can refer to one half of a pair of the footwear or to a G-string, so care must be taken as to context)
The following is a handy reference for editors, listing various common spelling differences between national varieties of English. Please note: If you are not familiar with a spelling, please do some research before changing it – it may be your misunderstanding rather than a mistake, especially in the case of American and British English spelling differences.
Note 1: In Canada, the majority of words are spelled with British Oxford spelling (defence, labour, centre, cheque, catalogue, etc., and the suffix -ize and -yse instead of the popular variant -ise and -yse), but many are spelled with American spelling (tire, curb, program, livable, draft, cozy, aluminum, etc.). Note 2: In Australia, most words ...
Dustcart: Australian English garbage truck/rubbish truck; Duvet: Australian English doona; Elastoplast or plaster: An adhesive used to cover small wounds. Australian English band-aid; Electrical lead: Australian English electrical cord; Estate car: Australian English station wagon; Fairy cake: Australian English cupcake
For the verb meaning "to grow weary" both American and British English use only the tire spelling. vice: vise: For the two-jawed workbench tool, Americans and Canadians retain the very old distinction between vise (the tool) and vice (the sin, and also the Latin prefix meaning a deputy), both of which are vice in the UK and Australia. [12]
Considering even some British organizations seem to use "aluminum", this is one of the few cases that I personally think that we should use the non-British English spelling. ~ clearthought 01:53, 10 September 2006 (UTC) IUPAC, the internationally recognized authority on chemical nomenclature, accepts Aluminium over Aluminum.
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
American English is just a splinter dialect of British English, that, due to America's wealth, became used worldwide. Aluminum has only been more common in books that are published/written in countries that use Aluminum rather than Aluminium. 'If most people use one word over another, then the most common word is correct' not at all.